MABUHAY!
GAWAIN BANTAY-WIKA SANGGUNIAN TAGUYOD-WIKA KONTAK KAWING     
                   
IBAGSAK ANG E.O. 210!
 
Sa Filipino-
Mas Mabilis Matututo
Ang Batang Filipino.
 
Edukasyon sa Filipino
Para sa mga Filipino
 
E.O. 210,
Labag sa Konstitusyon
 
E.O. 210, di Solusyon
Sa Problema ng Edukasyon
 
Petisyon ng WIKA laban sa
E.O. 210
 
 
 
 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Magtuloy po kayo sa aming organisasyon at sa mga gawain nito.

KATEXT MO SA KATOTOHANAN


The Filipinas Institute of Translation, Inc. (FIT) launches "Katext Mo Sa Katotohanan" (Your Text Mate For Truth), a dalit poetry writing contest through the popular SMS texting using cellphone technology. FIT has sponsored similar contests in the past using other indigenous literary form like the tanaga and diona.

Dalit is a traditional poetic form consisting of four monorhyming lines of eight syllables each. It is highly metaphorical and conveys an insight on human life and experience. Here is an example:

Ang sugat ay kung tinanggap
Di daramdamin ang antak
Ang aayaw at di mayag
Galos lamang magnanaknak.

(When o ne submits himself to wounding,
The intensest pain is bearable;
When one is unwilling,
Even the merest scratch can fester)

Writers and poetry enthusiasts can join the contest which has a very contemporary theme, the value of telling the truth. Writing poems is an effective way of expressing communal feelings and at this time in our national life, communal action.

Ang tunay na Filipino
Nagsasabi ng totoo
Naglilingkod sa totoo
Ilalaban ang totoo.
- Rio Alma

Contestants can text their poems at 0915-7832810. Or email them at dalitext@yahoo.com. Poems must strictly follow the dalit rhyme and meter. Cut-off time is at 5pm every Friday. Weekly winners gets a prize of P2,000.00 Consolation prize winners will receive certificates. For details, call 9221830 or email at mentioned address.

KATEXT MO SA KATOTOHANAN WINNERS

First Week Winners
Second Week Winners
Third Week Winners

 
ELECTION DISPUTE IN THE NATIONAL COMMITTEE ON LANGUAGE AND TRANSLATION (NCLT) OF THE NATIONAL COMMISSION FOR CULTURE AND THE ARTS (NCCA)


Before the end of the year 2007, the NCCA invited all artists and cultural workers to join the various national committees of the Commission, and to participate in the election of officers in December. The election of the members and officers of the National Committee on Language and Translation (NCLT) was set on 12 December but the date was moved 10 December. The NCLT had its announcements made through the NCCA-Project Management Division PMD.

The following is the series of events that lead to the present NCLT state of affairs and had put a stop to the election of the Chair of the Subcommission and Cultural Dissemination (SCD).

See full article…

 
See Letters to Acting Chair Vilma Labrador:


Elmar Beltran Ingles dated 14 December 2007
Virgilio S. Almario dated 15 December 2007
Abdon M. Balde, Jr. dated 17 December 2007
Jovy M. Peregrino dated 17 December 2007
NCLT EXECON 2007-2010 dated 19 December 2007
Abdon M. Balde, Jr. dated 20 December 2007
Micheal M. Coroza dated 28 December 2007
Abdon M. Balde, Jr. dated 3 January 2008
Jovy M. Peregrino dated 4 January 2008
Corazon Lalu-Santos dated 7 January 2008

 
SO THAT THE TRUTH WILL (REALLY) PREVAIL: OR HOW AN ARROGANT BUREAUCRAT STOPS THE DEMOCRATIC AND LEGITIMATE NCCA ELECTIONS


The basic question is: What election rule was violated by the National Committee for Language and Translation (NCLT)?

The answer is very clear: Note. NCLT, supervised by Project Development Division (PMD)-Comelec followed all the steps in the National Commission for Culture and the Arts (NCCA) issued rules on the conduct of national committee elections.

So why did Usec. Vilma Labrador stopped the Subcommission for Culture Dissemination (SCD) the night before its schedule 14 December 2007 elections?

See full article…

 

SAWIKAAN 2007
“Miskol” ang salita ng taon ng 2007


“Miskol” ang salita ng taon. Nanguna ito sa labing-isang iba pang entri sa Sawikaan 2007: Mga Salita ng Taon, isang kumperensiyang ginanap sa UP Diliman nitong Agosto 2-3, 2007. Pinili ito ng mga iskolar sa wikang Filipino, delagadong guro, at mag-aaral kasama ng pumangalawa at pumangatlong “roro” at “friendster.”
Magpatuloy…

.
  SAWIKAAN
Ang Sawikaan: Mga Salita ng Taon ay isang masinsinang talakayan para piliin ang pinakanatatanging salitang namayani sa diskurso ng sambayanan ng nakalipas na taon. Itinataguyod ito ng Filipinas Institute of Translation (FIT), isang samahang non-stock, non-profit na itinatag noong Setyembre 3, 1997 ng ilang manunulat at tagasalin na naniniwalang kailangan na itampok ang pagsasalin bilang mahalagang bahagi ng kultura at gawaing pang-akademya.
Magpatuloy...
   
  KATIPON
Ang Katipon ay hirang na tagapagtaguyod pandangal ng wikang Filipino. Isa siyang kilala at iginagalang na manunulat, guro, iskolar, mamamahayag, o pinuno ng samahang pangwika at pangkultura.
Magpatuloy...
 
  FILIPINAS INSTITUTE OF TRANSLATION
Itinatag ang Filipinas Institute of Translation, Inc. (FIT) noong Setyembre 3, 1997 ng ilang manunulat, tagasalin, at mananaliksik upang isulong ang pagsasalin at pagpapaunlad ng modernong Filipino. Isang samahang non-stock, non-profit ang FIT.
Magpatuloy...
 
  PANAWAGAN!
 
Hinihimok ang mga nagsusulong ng wikang Filipino na idevelop ang mga pahayag na ito upang masalungat ang mga hakbang para gawing tanging midyum ng pagtuturo ang Filipino at mapatatag pa ang posisyon ng mga tagapagtaguyod ng wikang pambansa.
 
 

Limang Pahayag na Dapat Idevelop Tungkol sa Wika at Edukasyong Filipino


(Ang limang pahayag na ito ay sumasagot sa tanong na “Bakit hindi dapat na wikang Ingles ang maging midyum ng pagtuturo?”)

     1. Ilegal ang mga hakbang na nagsusulong sa wikang Ingles bilang midyum ng
         pagtuturo.
     2. Mas epektibo ang wikang katutubo at wikang Filipino bilang wikang panturo.
     3. Hindi kailangan ang mataas na kahusayan sa Ingles para makuha ang
         impormasyon na nakasulat sa wikang Ingles. (May kaugnayan ito sa idea na
         kailangan ang Ingles para lamang sa retrieval o pagkuha ng mga impormasyon na
         nakasulat sa wikang ito.)
     4. Hindi sagot ang gawing pangunahing midyum ng pagtuturo ang Ingles para
         humusay sa wikang ito.
     5. Hindi katumbas ng kahusayan sa Ingles ang kaunlaran ng bansa.
 
 
 
 

Listahan ng mga Bisita
FREE GUESTBOOKS
Basahin
| Lumagda

 

 Filipinas Institute of Translation, Inc.
Silid 2082, Bulwagang Rizal,
Kolehiyo ng Arte at Literatura
Unibersidad ng Pilipinas
Diliman, Lungsod Quezon, 1101
filipinas.translation@gmail.com
© 2006 ng Filipinas Institute of Translation, Inc.