MABUHAY!
GAWAIN BANTAY-WIKA SANGGUNIAN TAGUYOD-WIKA KONTAK KAWING     
                   
IBAGSAK ANG E.O. 210!
 
Sa Filipino-
Mas Mabilis Matututo
Ang Batang Filipino.
 
Edukasyon sa Filipino
Para sa mga Filipino
 
E.O. 210,
Labag sa Konstitusyon
 
E.O. 210, di Solusyon
Sa Problema ng Edukasyon
 
Petisyon ng WIKA laban sa
E.O. 210
 
 
 
 

 


 


 


 



 



 




Magtuloy po kayo sa aming organisasyon at sa mga gawain nito.

 

Ambagan 2011:
Pambansang Kumperensiya sa Paglikom ng mga Salita Mula sa Iba’t ibang Wika sa Filipinas
English version


   
  Ang Filipinas Institute of Translation, Inc. (FIT), sa pakikipagtulungan sa Sentro ng Wikang Filipino UP Diliman (SWF), Pambansang Komisyon sa Kultura at Sining (NCCA), Kolehiyo ng Arte at Literatura UP Diliman (KAL), Komisyon ng Lalong Mataas na Edukasyon (CHED), at Departamento ng Edukasyon (DepEd) ay magdaraos ng Ambagan 2011: Pambansang Kumperensiya sa Paglikom ng mga Salita Mula sa Iba’t ibang Wika sa Filipinas na gaganapin sa 14, 15, 16 Setyembre 2011, 8:00 nu-5:00 nh, sa Pulungang Claro M. Recto, Bulwagang Rizal, Kolehiyo ng Arte at Literatura, Unibersidad ng Pilipinas, Diliman.

Ang proyektong Ambagan ay proyekto ng FIT na ginaganap kada dalawang taon at ito ay kumikilala sa probisyong pangwika ng Konstitusyong 1987, Artikulo VIV, Seksiyon 6 na: “Ang wikang pambansa ng Pilipinas ay Filipino. Samantalang nalilinang, ito ay dapat payabungin at pagyamanin pa salig sa umiiral na mga wika ng Pilipinas at sa iba pang mga wika.” Batay rito, nagpapanukala ang Ambagan ng isang estratehiya sa pagpapayaman ng wikang Filipino--ang paghalaw mula sa kaban ng bokabularyo ng iba’t ibang wika sa Filipinas upang ilahok sa korpus ng wikang pambansa. Sa unang taon ng Ambagan noong 2009, tinampok ang mga wikang Bikol, Sebwano, Hiligaynon, Ilokano, Ifugao, Kinaray-a, Magindanaw, Maranao, Kapampangan, Pangasinan, Tagalog-Binangonan, Tausug, at Waray. Ngayong darating na Ambagan 2011, itatampok naman ang mga wikang Tagalog-Laguna, Tagalog-Batangas, Kankana-ey, Aklanon, Mandaya, Higaonon, at Mansaka. At uuliting itampok ang mga wikang Bikol, Ilokano, Sebwano, Hiligaynon, Kinaray-a, at Pampanggo.

Sa kumperensiya, magbibigay ng tampok na pananalita si Pambansang Alagad ng Sining Virgilio S. Almario. Pagkaraan, ilalahad naman ng mga inimbitahang dalubhasa sa wika ang kanilang saliksik tungkol sa mga salita mula sa kanilang wika na may natatanging kahulugan sa kultura at kasaysayan ng grupong etnolingguwistiko na kanilang kinabibilangan na marapat maging bahagi ng korpus ng wikang Filipino. Sa pamamagitan po nito, naniniwala kaming mabibigyan ng modelo ang mga gumagamit ng iba’t ibang wika sa Filipinas upang sila mismo ay mag-ambag din sa pagpapaunlad ng wikang pambansa. Ang mga delegadong dadalo, na magiging kinatawan din ng iba’t ibang wika sa Filipinas ay hinihikayat ng Kumperensiyang Ambagan na maging aktibong kabahagi sa gawain at mithiing ito.

Ipakikilala rin sa madla ang mga aklat ng SAWIKAAN 2010: Mga Salita ng Taon at AMBAGAN 2009: Mga Salita Mula sa Iba't Ibang Wika sa Filipinas na inilathala ng UP Press at parehong produkto ng pambansang gawain ng pagpapayaman at pagpapalaganap ng ating wikang pambansa sa pamamagitan ng taunang Kumperensiyang Sawikaan at Ambagan.

Para sa mga detalye, maaaring makipag-ugnay kay Bb. Eilene G. Narvaez sa telefax blg. (02) 924-4747. Maaari ding mag-email sa ambagan2011@yahoo.com.

 
  Maaaring i-download mula dito ang buod ng mga detalye at ang sumusunod:      (O i-download lahat sa pdf format)

 


Sawikaan 2010:
Kumperensiya sa Salita ng Taon sa UP Diliman sa Hulyo

English version


     Itatanghal ng Filipinas Institute of Translation (FIT), Inc. sa tulong ng Blas Ople Foundation, Anvil Publishing, DepEd, CHED, U.P. Sentro ng Wikang Filipino, at ng U.P. Kolehiyo ng Arte at Literatura ang Sawikaan 2010: Pambansang Kumperensiya sa Salita ng Taon sa Hulyo 29-30, 8:00n.u. -5:00n.h. sa Pulungang Claro M. Recto, Bulwagang Rizal, Diliman, Lungsod Quezon.
     Noong 2007, “miskol” ang naideklarang salita ng taon dahil sa angkop na paglalarawan nito sa pag-angkin ng Filipino sa hiram na konsepto ng komunikasyon. Hindi lamang ito di-nasagot na tawag kundi isang paraan ng paramdam, pagyayabang, at iba pang ugaling Filipino.
     Hindi isinagawa ang kumperensiya noong 2008 at 2009 dahil naniniwala ang Sawikaan na walang karapat-dapat na salitang lumaganap noong panahong iyon na maitatanghal na salita ng taon. Sa ngayon, nagkaroon na ng sapat na dami ng mga salita para mapagpilian at maipagpatuloy ang Sawikaan.
     Tinanggap ng Sawikaan ang mga mungkahing salita na nagkaroon ng malakas na impluwensiya sa larangan sosyo-kultura, politika, ekonomiya, at iba pang aspekto ng buhay-Filipino sa nakaraang dalawang taon. Hiniram ito sa dayuhan o lokal na wika, o lumang salita na may bagong kahulugan. Mahalagang karagdagan sa diksiyonaryong Filipino ang salita ng taon.
     Tulad sa nakaraang kumperensiya, nag-imbita ang Sawikaan ng mga eksperto sa wika para talakayin ang paraan ng pagpapaunlad sa wikang pambansa. Kabilang sa mga tagapagsalita sa mga sesyon ng Hulyo 29 sina Dr. Mario I. Miclat, dekano ng U.P. Asian Center; Dr. Zeus Salazar, iginagalang na historyador; Dr. Jaime Caro, siyentista sa agham-computer; at Dr. Jesus Federico Hernandez, Tagapangulo ng U.P. Departmento ng Linggwistiks. Pangunahing paksang tatalakayin ang neolohismo (pagbuo ng bagong salita), paghiram mula sa mga wikang di-Ingles, wika at computer, at kalikasan ng wika ng mga bakla.
     Pagkaraan ng mga diskusyon, ilulunsad ang bagong edisyon UP Diksiyonaryong Filipino (Anvil Publishing) na pinamatnugutan ng Pambansang Alagad ng Sining Virgilio S. Almario.
     Sa Hulyo 30, sampu hanggang labindalawang tagapagsalita ang magtatanghal ng kani-kanilang papel. Kabilang sa mga lahok para sa salita ng taon ang “jejemon, “unli,” “load,” “tarpo,” “spam,” “solb,” “emo,” “namumutbol,” “Ondoy,” at “Ampatuan.” Hahatulan ang mga presentasyon sang-ayon sa mahusay na saliksik, husay ng ebidensiya at argumento, at ganda ng pagkakasulat. Igagawad ng Blas Ople Foundation ang premyong salapi sa una, pangalawa, at pangatlong gantimpala para sa salita ng taon. Ilalathalang libro ang lahat ng papel na binasa sa Sawikaan.

Sa katanungan at impormasyon, mag-email kay Bb. Eilene Narvaez sa filipinas.translation@gmail.com.




KATEXT MO SA KATOTOHANAN


The Filipinas Institute of Translation, Inc. (FIT) launches "Katext Mo Sa Katotohanan" (Your Text Mate For Truth), a dalit poetry writing contest through the popular SMS texting using cellphone technology. FIT has sponsored similar contests in the past using other indigenous literary form like the tanaga and diona.

Dalit is a traditional poetic form consistin
g of four monorhyming lines of eight syllables each. It is highly metaphorical and conveys an insight on human life and experience. Here is an example:

Ang sugat ay kung tinanggap
Di daramdamin ang antak
Ang aayaw at di mayag
Galos lamang magnanaknak.

(When o ne submits himself to wounding,
The intensest pain is bearable;
When one is unwilling,
Even the merest scratch can fester)

Writers and poetry enthusiasts can join the contest which has a very contemporary theme, the value of telling the truth. Writing poems is an effective way of expressing communal feelings and at this time in our national life, communal action.

Ang tunay na Filipino
Nagsasabi ng totoo
Naglilingkod sa totoo
Ilalaban ang totoo.
- Rio Alma

Contestants can text their poems at 0915-7832810. Or email them at dalitext@yahoo.com. Poems must strictly follow the dalit rhyme and meter. Cut-off time is at 5pm every Friday. Weekly winners gets a prize of P2,000.00 Consolation prize winners will receive certificates. For details, call 9221830 or email at mentioned address.

KATEXT MO SA KATOTOHANAN WINNERS

First Week Winners
Second Week Winners
Third Week Winners


 


ELECTION DISPUTE IN THE NATIONAL COMMITTEE ON LANGUAGE AND TRANSLATION (NCLT) OF THE NATIONAL COMMISSION FOR CULTURE AND THE ARTS (NCCA)


Before the end of the year 2007, the NCCA invited all artists and cultural workers to join the various national committees of the Commission, and to participate in the election of officers in December. The election of the members and officers of the National Committee on Language and Translation (NCLT) was set on 12 December but the date was moved 10 December. The NCLT had its announcements made through the NCCA-Project Management Division PMD.

The following is the series of events that lead to the present NCLT state of affairs and had put a stop to the election of the Chair of the Subcommission and Cultural Dissemination (SCD).

See full article…


 


See Letters to Acting Chair Vilma Labrador:


Elmar Beltran Ingles dated 14 December 2007
Virgilio S. Almario dated 15 December 2007
Abdon M. Balde, Jr. dated 17 December 2007
Jovy M. Peregrino dated 17 December 2007
NCLT EXECON 2007-2010 dated 19 December 2007
Abdon M. Balde, Jr. dated 20 December 2007
Micheal M. Coroza dated 28 December 2007
Abdon M. Balde, Jr. dated 3 January 2008
Jovy M. Peregrino dated 4 January 2008
Corazon Lalu-Santos dated 7 January 2008


 


SO THAT THE TRUTH WILL (REALLY) PREVAIL: OR HOW AN ARROGANT BUREAUCRAT STOPS THE DEMOCRATIC AND LEGITIMATE NCCA ELECTIONS


The basic question is: What election rule was violated by the National Committee for Language and Translation (NCLT)?

The answer is very clear: Note. NCLT, supervised by Project Development Division (PMD)-Comelec followed all the steps in the National Commission for Culture and the Arts (NCCA) issued rules on the conduct of national committee elections.

So why did Usec. Vilma Labrador stopped the Subcommission for Culture Dissemination (SCD) the night before its schedule 14 December 2007 elections?

See full article…


 







SAWIKAAN 2007
“Miskol” ang salita ng taon ng 2007


“Miskol” ang salita ng taon. Nanguna ito sa labing-isang iba pang entri sa Sawikaan 2007: Mga Salita ng Taon, isang kumperensiyang ginanap sa UP Diliman nitong Agosto 2-3, 2007. Pinili ito ng mga iskolar sa wikang Filipino, delagadong guro, at mag-aaral kasama ng pumangalawa at pumangatlong “roro” at “friendster.”
Magpatuloy…





.
  SAWIKAAN
Ang Sawikaan: Mga Salita ng Taon ay isang masinsinang talakayan para piliin ang pinakanatatanging salitang namayani sa diskurso ng sambayanan ng nakalipas na taon. Itinataguyod ito ng Filipinas Institute of Translation (FIT), isang samahang non-stock, non-profit na itinatag noong Setyembre 3, 1997 ng ilang manunulat at tagasalin na naniniwalang kailangan na itampok ang pagsasalin bilang mahalagang bahagi ng kultura at gawaing pang-akademya.
Magpatuloy...
   
  KATIPON
Ang Katipon ay hirang na tagapagtaguyod pandangal ng wikang Filipino. Isa siyang kilala at iginagalang na manunulat, guro, iskolar, mamamahayag, o pinuno ng samahang pangwika at pangkultura.
Magpatuloy...

 
  FILIPINAS INSTITUTE OF TRANSLATION
Itinatag ang Filipinas Institute of Translation, Inc. (FIT) noong Setyembre 3, 1997 ng ilang manunulat, tagasalin, at mananaliksik upang isulong ang pagsasalin at pagpapaunlad ng modernong Filipino. Isang samahang non-stock, non-profit ang FIT.
Magpatuloy...
 
  PANAWAGAN!
 
Hinihimok ang mga nagsusulong ng wikang Filipino na idevelop ang mga pahayag na ito upang masalungat ang mga hakbang para gawing tanging midyum ng pagtuturo ang Filipino at mapatatag pa ang posisyon ng mga tagapagtaguyod ng wikang pambansa.
 
 

Limang Pahayag na Dapat Idevelop Tungkol sa Wika at Edukasyong Filipino


(Ang limang pahayag na ito ay sumasagot sa tanong na “Bakit hindi dapat na wikang Ingles ang maging midyum ng pagtuturo?”)

     1. Ilegal ang mga hakbang na nagsusulong sa wikang Ingles bilang midyum ng
         pagtuturo.
     2. Mas epektibo ang wikang katutubo at wikang Filipino bilang wikang panturo.
     3. Hindi kailangan ang mataas na kahusayan sa Ingles para makuha ang
         impormasyon na nakasulat sa wikang Ingles. (May kaugnayan ito sa idea na
         kailangan ang Ingles para lamang sa retrieval o pagkuha ng mga impormasyon na
         nakasulat sa wikang ito.)
     4. Hindi sagot ang gawing pangunahing midyum ng pagtuturo ang Ingles para
         humusay sa wikang ito.
     5. Hindi katumbas ng kahusayan sa Ingles ang kaunlaran ng bansa.
 
 
 
 

Listahan ng mga Bisita
FREE GUESTBOOKS
Basahin
| Lumagda

 

 Filipinas Institute of Translation, Inc.
Silid 2082, Bulwagang Rizal,
Kolehiyo ng Arte at Literatura
Unibersidad ng Pilipinas
Diliman, Lungsod Quezon, 1101
filipinas.translation@gmail.com
© 2006 ng Filipinas Institute of Translation, Inc.