|
Tsíka
ni Rene Boy Facunla (aka Ate Glow)
Sa Espanyol, munti o maliit ang ibig sabihin ng chica.
Casa chica. Cara chica. Maliit na bahay. Munting
mukha. Tumutukoy rin ito sa batang munti, lalaki man o
babae. Puwede rin itong term of endearment sa mga
matalik na kaibigan—mi
chico, mi chica.
O pagbati o pangungumusta sa oras ng personal na
pagkikita—Ola chica. Sa katotohanan, sa
ekspresyong ito nagmula ang pakahulugan ng mga Filipino
sa salitang tsika. Pero alam mo naman ang
Pinoy, ang galing magpalawig ng mga bagay-bagay. Marami
siyang nagagawa pagdating sa badyet, oras, relasyon, at
depinisyon. Napapalawak niya ang sakop ng mga kahulugan.
Ang bagay na hiniram, hindi nananatiling hiram kundi
inaangkin na talaga. Nagiging Pinoy na. O di ba? Tingnan
lang natin kung sinong Espanyol ang makakikilala sa
nangyari sa kanilang terminong chica na tsika sa
Filipino. Hindi na lang basta “munti” o “maliit” ang
tsika. Lumawak at lumaki na ito.
Sa ngayon, laganap na ang salitang ito. Walang tsika
talaga. Bading man o hindi, gumagamit na nito. Halimbawa,
maaaring ganito ang marinig nating paggamit sa tsika:
1. Kapatid, matagal na tayong di tsika.Punta ka naman
dito. Tsika tayo. 2. Ate, paano mo nakuha‘ yang account? Wala, tsika lang. 3. Sabi ko, gandahan mo mo‘ yung paper mo, ano ba,
tsinika mo naman. 4. Ay, akala ko masungit ka. Tsika-tsika ka rin pala. 5.
Anak, tsikahin mo ‘yung bisita, sige na. Ayoko, di ko
naman ‘yun katsika.
Tsika 1.
Sa una, “kuwentuhan” ang ibig sabihin ng tsika. Kapag
malapit na kaibigan o katapatang-loob mo ang isang tao,
karaniwan nang bahagi ng inyong pagkakaibigan ang
pagkukuwentuhan. Kailangang mag-update kayo ng
nangyayari sa buhay ng isa’t isa. O kailangang
pagtsismisan ninyo ang mga kaibigan o kakilala. Tsikahan
ang tawag dito. Kapag mahilig kang makipagkuwentuhan,
tsikador o tsikadora ang tawag sa iyo. Puwedeng
palakuwento ka lang talaga, daldalero. Puwede rin namang
tsismoso/tsismosa ka na talaga.
Tsika 2.
Sa ikalawa, naroon pa rin ang kahulugan ng kuwentuhan
pero sa mas tiyak na pakahulugan. Nakuha niya ang
account dahil “matsika” o maabilidad sa pakikipag-usap
sa kliyente. Maaari rin namang magaling mambola ngunit
dito’y ang positibong pakahulugan ang nangingibabaw.
Kapag matsika ka, ikaw ay bibo, may tiwala sa sarili, at
bukas makipag-ugnayan sa kapuwa tungo sa
kapaki-pakinabang na mga layunin.
Tsika 3.
Lumilitaw rito ang medyo hindi positibong kahulugan ng “tsika.”
Mayroon na ritong elemento ng hindi pagseseryoso sa
inaatas na mahalagang gawain. Kung baga, minadali ang
pagsulat ng papel. Pinaa. Tsinika. Dito rin lilitaw ang
kahulugan ng pagiging bolero ng isang tao. Tsumitsika
lamang ito. Nagbibiro. Kapag gustong pawalan ng bisa ang
isang nabanggit na pahayag, puwedeng sabihin na “Huwag
mong paniwalaan, tsika lang iyon.”
Unang lumitaw ang salitang “tsika” noong kalagitnaan ng
dekada otsenta. Kuwentuhan lamang ang ibig sabihin nito noon.
Ginamit itong titulo ng programang pang-young adults—ang
Chico Chica na prinodyus ng Philippine Children’s
Television Foundation, ang prodyuser din ng Batibot.
Isa sa mga talent ng Chico Chica si Richard
Reynoso na sumikat na mang-aawit din.
Noong kalagitnaan naman ng dekada nobenta, salamat sa
Bubble Gang, na-transform ang tsika at ito’y naging
“tsiken.” Sa programa sa telebisyon, magpapalabas ng
kalokohan ang mga komedyante sa isang segment at
magtatapos ito sa sabay-sabay na pagsigaw ng “Tsiken!!”
Parang sinasabi na, “Ano ba iyan!” o kaya’y “Joke! Joke!
Joke!” Napasok din ang bersiyong “tsikadi” na pagiging
friendly ang ibig sabihin. Halimbawa, sa halip na
sumunod sa isang seryoso at takdang patakaran, mas
iibigin ng kasapi ng grupo ang tsikadi policy o yaong
puwedeng mag-adjust sa pangangailangan ng mga kasapi.
Kaya hindi “in” ang rabid feminism. Mas gusto halimbawa
ni Joi Barrios, peministang iskolar, ang tsikadi
feminism o feminism na umaangkop sa pakikisama at value
na sinusunod ng mga Filipino at hindi isinunod lamang sa
mga feminista ng mga taga-Europa at Estados Unidos.
Pinahahalagahan sa ugaling “tsika” o “tsikadi” ang
pakikisama at maayos na interpersonal na ugnayan.
Ngunit sandali lamang sumikat ang “tsiken” at “tsikadi”
at muling nagbalik o hindi naman nawala ang bukambibig
na tsika.
Sa isang poetry reading sa UP, may bumasa ng tula na
puro salitang “tsika” lamang ang laman ng taludtod. At
naiparating naman ng manunulat ang kaniyang ibig sabihin.
Patunay ang tsika sa pagkamalikhain ng Filipino
pagdating sa pagbuo ng bagong bokabularyo. Maaaring
hiram lamang ang salita ngunit makikita na ang husay ng
Pinoy sa pag-imbento at pagbabagong-bihis sa kahulugan
ng salita.
Laganap at bahagi na ng pang-araw-araw na bokabularyo ng
mga Filipino ang “tsika” kaya sa palagay ko, nararapat
itong tanghaling “Salita ng Taon.” Walang tsika. |